26/12/2012 - Nguyễn Phục Hưng
Tiến sĩ Trần Diệu Chân dịch tác phẩm này sang Việt Ngữ với tựa đề "Chết bởi Trung Quốc - Ðương đầu với con Rồng - Lời kêu gọi Hành Ðộng Toàn Cầu."
Hôm 26 tháng 12, tại Hoa Kỳ, đa số các cửa hàng có truyền thống
dành ngày này cho khách hàng mang trả hay đổi những món quà không vừa ý đã mua
hay nhận trong dịp Giáng Sinh. Trong ngày hôm nay, có lẽ nhiều người mang trả
lại những hàng hóa không thích hợp với họ, hay là không đúng tiêu chuẩn an
toàn.
Sự kiện hàng hóa không đúng tiêu
chuẩn an toàn nhưng rẻ hơn hàng hóa làm tại Hoa Kỳ ngày càng nhiều, kể từ khi Trung Quốc gia nhập tổ chức Thương Mại Thế Giới WTO vào tháng 12 năm 2001.
Tình trạng hàng hóa với giá thành thấp vì sản xuất tại Trung Quốc, hấp dẫn giới tiêu thụ, làm nhiều hãng xưởng tại Hoa Kỳ phải đóng cửa, gây nên tình trạng kinh tế Hoa Kỳ sa sút. Nhiều người không chỉ quan ngại cho tình trạng kinh tế mà còn lo ngại những hàng hóa này ảnh hưởng đến sức khỏe của con người.
Ngược dòng thời gian, vào ngày 7 tháng 3, năm 2011, đài truyền hình Hoa Kỳ ABC, trong mục "ABC World News Tonight", bà Diane Sawyer, một phóng viên nổi tiếng của TV Hoa Kỳ, có chương trình dài một tuần để cổ động dân Mỹ mua hàng "Made in America" nhằm hâm nóng lại phong trào do tổng thống Reagan khởi xướng từ năm 1985 khi ông ký sắc lịnh, chọn Tháng 12 hàng năm là tháng mua hàng “Made in America”. Chương trình này nhắc nhở người Hoa Kỳ cần mua hàng nội địa để bày tỏ lòng ái quốc và giúp phát triển kinh tế trong nước thay vì tham rẻ mua hàng thiếu tiêu chuẩn an toàn sản xuất, đạo đức, và cạnh tranh bất chính từ nước ngoài, nhất là từ Trung Quốc.
Ngược dòng thời gian, vào ngày 7 tháng 3, năm 2011, đài truyền hình Hoa Kỳ ABC, trong mục "ABC World News Tonight", bà Diane Sawyer, một phóng viên nổi tiếng của TV Hoa Kỳ, có chương trình dài một tuần để cổ động dân Mỹ mua hàng "Made in America" nhằm hâm nóng lại phong trào do tổng thống Reagan khởi xướng từ năm 1985 khi ông ký sắc lịnh, chọn Tháng 12 hàng năm là tháng mua hàng “Made in America”. Chương trình này nhắc nhở người Hoa Kỳ cần mua hàng nội địa để bày tỏ lòng ái quốc và giúp phát triển kinh tế trong nước thay vì tham rẻ mua hàng thiếu tiêu chuẩn an toàn sản xuất, đạo đức, và cạnh tranh bất chính từ nước ngoài, nhất là từ Trung Quốc.
Đến ngày 11 tháng 5,
năm 2011 tác phẩm "Death by
China: Confronting the Dragon - A Global Call to Action" của hai giáo sư kinh tế Peter Navarro and Greg Autry ra mắt tại Hoa Kỳ. Tiến sĩ Trần Diệu Chân dịch tác phẩm này sang Việt Ngữ với tựa đề "Chết bởi Trung Quốc - Ðương đầu với con Rồng - Lời kêu gọi Hành Ðộng Toàn Cầu." Tiến sĩ Trần Diệu Chân đã ra mắt tác phẩm được biên dịch này lần đầu vào ngày 11 tháng 11 năm
2012, tại Little Saigon, thuộc Tiểu bang California. Chiều thứ Bảy ngày 15 tháng 12, cuốn sách được ra mắt tại Trụ sở Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia tại Houston, Texas với nhiều đồng hương tham dự.
Ông Đặng Quốc Việt, là một thành viên trong ban tổ chức buổi Ra Mắt Sách, giới thiệu Tiến sĩ Trần Diệu Chân như sau:
"Tiến Sĩ Trần Diệu Chân du học Tân Tây Lan với học bổng Colombo Plan. Tốt nghiệp danh dự ngành biến chế thực phẩm tại Đại học Massey, cao học kinh tế tại Đại học San Jose, và Tiến sĩ kinh tế tại UC Santa Cruz. Giáo sư kinh tế tại đại học Phoenix năm 2003. Ba mươi năm hoạt động trong nhiều lãnh vực xã hội, chính trị, giáo dục và truyền thông..."
Diễn giả chính của buổi ra mắt sách là Tiến sĩ Trần Diệu Chân và Tiến sĩ Mai Thanh Truyết. Tiến sĩ Mai Thanh Truyết là một nhà khoa học được nhiều người biết đến trong cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ. Trong phần giới thiệu tác phẩm, Tiến sĩ Mai Thanh Truyết cho rằng tác giả là tiến sĩ Navarro và giáo sư Autry, qua tác phẩm này đã khuyến cáo mọi người về những âm mưu khuynh đảo thế giới có hệ thống của Trung Quốc:
Tiến sĩ Navarro đã nêu lên tất cả những âm mưu của Trung Cộng để khuynh đảo thế giới bằng những hình ảnh, bằng những dữ liệu xác thực. Chúng tôi xin tạm tóm tắt những chương như là Chết vì hàng hóa tồi tệ, Chết vì hóa chất độc hại, Chết vì thao túng tiền tệ, và Chết vì gián điệp Trung Cộng. Đây là một cuốn sách được thế giới hết sức quan tâm và cần được phổ biến qua nhiều thứ tiếng..."
Tiến sĩ Trần Diệu Chân giải thích rằng, động lực khiến bà hoàn thành bản dịch Việt Ngữ của tác phẩm này là vì sự đồng cảm với tấm lòng nhân ái của hai tác giả, cũng như tình yêu quê hương đất nước Việt Nam của bà.
"Phải nói là cái tình yêu thương nhân loại là động lực của hai tác giả và cũng là động lực cho Diệu Chân để dịch quyển sách này. Rồi có những người gian thương lạm dụng lòng nhân ái của con người để tác hại lên những vấn đề sức khỏe của mọi người. Bên cạnh đó, đồng bào, quê nhà Việt Nam của chúng ta ở ngay cạnh biển Đông, đang gặp những vấn đề rất là hung hãn của chế độ Trung Cộng và từ đó thì Diệu Chân nghĩ là cần phải có những hành động thích ứng để bảo vệ quê hương bờ cõi và giúp đỡ người dân Trung Hoa."
Bản dịch còn có phần phụ bản với Tiểu luận "Những vấn đề Trung Quốc của người Việt" của Tiến sĩ Trần Diệu Chân. Tiến sĩ Diệu Chân nói về phần tiểu luận như sau:
Diệu Chân phân tích là tại sao thể chế Trung Cộng họ nói là phát triển hòa bình với thế giới nhưng lại có những thái độ ngông cuồng trên biển Đông, bất chấp mọi sự lên án hay chống đối của thế giới cũng như các quốc gia trong vùng. Rồi bên cạnh đó chúng ta tìm hiểu hoàn cảnh của đất nước Việt Nam. Mình là con rồng cháu tiên, lịch sử hàng nghìn năm rất là hào hùng, mà ngày nay lại để chịu nhục nhã cho một thể chế cường quyền ở phương Bắc."
Tến sĩ Diệu Chân cho rằng mỗi cá nhân đều có thể góp phần cải thiện tình trạng này và luật lệ về thương mại với Trung quốc cần phải đặt trên căn bản nhân đạo và bảo vệ nhân quyền của người dân Trung Hoa cũng như người dân Việt Nam:
"Trên căn bản cá nhân, mỗi chúng ta không sử dụng những hàng hóa sản xuất ở TC bởi vì chúng ta biết những hàng hóa đó không những độc hại cho chính cá nhân mình, cho người thân yêu mình mà nó lại dựa trên sự bóc lột nhân công rất là đau thương. Trên căn bản là người Mỹ gốc Việt, chúng ta có thể tranh đấu với chính quyền địa phương, tức là chính quyền Hoa Kỳ, làm sao kiểm phẩm gắt gao hơn, làm sao có chính sách công bằng trong giao thương với TC. Cùng lúc thì vấn đề nhân quyền rất là quan trọng; nhân quyền của người dân Trung Hoa, nhân quyền của người dân Việt Nam, và thế giới phải đặt thương giao trên căn bản của nhân quyền."
Buổi ra mắt sách còn có phần hội luận giữa cử tọa với hai diễn giả về những đề tài trong cuốn sách. Sau buổi hội luận, ông Thái Quang Hiệp, một chuyên viên làm việc trong Bộ Canh Nông Hoa Kỳ, chuyên về an toàn thực phẩm, chia sẻ:
"Chúng tôi rất quan tâm về vấn đề này. Tôi sẽ mua một số sách để biếu cho những người tôi cảm thấy mến để họ biết thêm vấn đề này."
Và cô Thu Trang tâm sự niềm vui mừng khi tác phẩm Death By China được dịch ra Việt ngữ:
"Em đã đọc cuốn sách này bằng tiếng Anh. Em rất là kinh hoàng về những gì mà người Trung quốc họ đang làm cho thế giới. Em rất là mừng vì người Việt Nam có cơ hội để đọc được cuốn sách này bằng tiếng mẹ đẻ, để họ đề phòng những sản phẩm của Trung Quốc."
"Death By China" của hai tác giả Navarro and Autry là lời kêu gọi toàn cầu cho một thế giới hòa hài trong sự tôn trọng nhân bản của mọi dân tộc, nhất là Trung Hoa. Bản dịch Tiếng Việt với tựa đề "Chết bởi Trung Quốc" do tiến sĩ Trần Diệu Chân thực hiện là một thông điệp đặc biệt cho người Việt khắp nơi trước hiểm hoạ diệt vong của dân tộc và nạn Bắc thuộc gần kề. Bản dịch được đồng hương ủng hộ nồng nhiệt. Sau buổi ra mắt sách tại Houston, dịch giả Trần Diệu Chân lên đường đi Dallas thuộc tiểu bang Texas để ra mắt sách với đồng hương tại đây.
oOo
Bình Luận
Nguyễn
duy Thắng (tp
saigon)
03/01/2013 08:18
Ở Việt Nam bạn có thể vào báo mạng: tạp chí VĂN HÓA NGHỆ AN để đọc tòan bộ cuốn sách nầy qua Người dịch: Ngô Đồng Triều Dương.
Tôi đã đọc rồi và cũng phải nói rằng không cần đoc cũng hiểu được bộ mặt thật của bọn bành trướng Bắc kinh.
Hãy cùng nhau tẩy chay
hàng hóa Tàu, siết chặt
tay chuẩn
bị cuộc
chiến chống
lại bọn
giặc Hán gian-manh tham lam độc
ác.
…
·
Trần
Diệu Chân (Sacramento)
30/12/2012 08:59
Kính
chào quý Cô/Chú/Bác/Anh/Chị trong diễn
đàn,
Trước
hết, tôi xin cám ơn
ban phát thanh Việt
ngữ VOA, đặc
biệt phóng viên Nguyễn
Phục Hưng,
đã viết
bài tường
thuật buổi
ra mắt
sách tại
Houston hôm 15-12-2012 và giúp cho quyển
sách "Chết
bởi Trung Quốc"
có cơ hội được
giới thiệu
tới thính giả/độc giả
khắp nơi
của VOA.
Tôi cũng cám ơn
tất cả
những chia sẻ
tích cực của
quý vị
trong diễn
đàn, nói lên quan tâm chung của
chúng ta trước
hiểm họa
Trung Cộng.
Tôi mong có cơ hội được
làm quen và trao đổi
với tất
cả quý vị
trên diễn
đàn này cũng như
qua email riêng của
tôi là trandieuchan@yahoo.com. Tôi mong đón nhận
được nhiều
góp ý xây dựng,
cả khen lẫn
chê, để
có thể cải thiện
quyển sách nếu
có dịp
tái bản
lần nữa,
hoặc trong tương
lai có dịp
chuyển
ngữ một
quyển sách nào khác có nội
dung quan trọng
tương
tự.
Tôi rất
hân hạnh
được
góp phần
nhỏ bé của
mình để
loan đi tiếng
chuông cảnh
tỉnh về
hiểm họa
"con Rồng
Đỏ Tim Đen" này đối
với nhân loại
nói chung và dân tộc
VN nói riêng, để
cùng toàn cầu
có những
hành động
ngăn chặn
thích ứng
trước
khi quá trễ.đối với
một thể
chế quá tàn bạo
- độc ác ngay cả với người
dân của
chính họ.
Rất mong được
tất cả
quý vị
cùng tiếp
tay phổ
biến quyển
sách và cùng có những
hành động
ngăn chặn
cụ thể,
kịp thời.
Tôi tri ân hai tác giả
Peter Navarro và Greg Autry đã giúp chúng ta nhìn ra bức tranh tổng
thể của
hiểm họa
Trung Cộng.
Tôi dịch
quyển
sách này vì nhận
thức được
lời báo động
đỏ của
hai tác giả
qua "Death by China" đã nói lên mối
nguy trầm
trọng hơn
nữa đối
với đất
nước
và dân tộc
chúng ta.
Bản dịch
"Chết
bởi Trung Quốc"
hoàn toàn được
kính tặng
cho dân tộc,
và số
tiền bán sách cũng
sẽ được
xung vào quỹ
Dân Chủ
Quốc Nội
để tiếp
sức cho các nỗ lực dân chủ
hóa Việt
Nam và giúp các nhà yêu nước.
Niềm vui lớn
cho cá nhân tôi là quyển
sách "Chết
bởi TQ" đã được
đón nhận
nồng nhiệt
khắp nơi,
cả trong nước
lẫn hải
ngoại.
Diệu Chân.
Tác phẩm ‘Chết bởi Trung Quốc’
Mặc Lâm, biên tập viên RFA
2013-05-31
2013-05-31
Tác phẩm Death by China - Chết bởi Trung Quốc của hai tác giả Peter
Navarro và Greg Autry, được dịch bởi TS Trần Diệu Chân.
Trong chương trình
VHNT tuần này Mặc Lâm xin giới thiệu tác phẩm Death by China, Chết bởi Trung
Quốc của hai tác giả Peter Navarro và Greg Autry.
Đây là một tác
phẩm khảo cứu về Trung Quốc hiện đại với những hệ lụy mà theo hai tác giả thì
Trung Quốc đang dùng tất cả mọi thủ đoạn thông qua quyền lực kinh tế của họ để
khống chế và từng bước nhằm thống lĩnh thế giới. Death by China dày 428 trang
kể cả phần phụ lục được viết và dịch bởi TS Trần Diệu Chân. Quyển sách có 16 chương
và tất cả tập trung nói về những mối lo mà Trung Quốc đang mang tới cho thế
giới.
Chúng tôi có cuộc
mạn đàm với TS Trần Diệu Chân, là dịch giả của cuốn sách để tìm hiểu thêm nội
dung cũng như hiệu quả của nó sau khi ra mắt.
Tiến Sĩ Trần Diệu
Chân rời Việt Nam từ năm 1971. Bà lấy luận án Tiến Sĩ Kinh Tế tại UC Santa Cruz
và sau đó làm Giảng sư kinh tế tại đại học Phoenix.
Bà hoạt động trong
nhiều lãnh vực xã hội, chính trị, giáo dục, truyền thông. Bà Từng tình nguyện
trong Ủy Ban Tu Chính Hiến Chương của quận hạt Santa Clara, và các cơ quan từ
thiện để giúp nạn nhân người Việt. Từng du thuyết tại các đại học Hoa Kỳ và là
khách mời nói chuyện tại nhiều buổi hội thảo trên thế giới với các đề tài thuộc
nhiều lãnh vực liên quan đến con người nói chung, dân tộc và cộng đồng Việt Nam
nói riêng. Bà từng được tờ Thời Báo lớn nhất tại vùng bắc California vinh danh
''Phụ nữ năm 2000'' và được vinh danh trong số xuân 2004 của tờ Báo Nhà
Magazine nổi tiếng vùng thủ phủ Sacramento, California.
Con
rồng đỏ tim đen
Xin mời quý vị
theo dõi cuộc phỏng vấn sau đây:
Tôi nhận thấy tác phẩm này rất giá trị không riêng cho đồng bào Việt Nam
của chúng ta mà cho toàn thế giới bởi vì nó đánh động được nhu cầu ngăn chặn
con rồng đỏ tim đen.
-TS Trần Diệu Chân
TS Trần Diệu
Chân: Trước tiên
xin cám ơn đài Á Châu Tự Do đã tạo cơ hội cho tôi được chia sẻ về cuốn sách
Death by China hay là Chết bởi Trung Quốc mà chúng tôi đã dịch ra để chuyển tải
thông điệp quý giá của quyển sách do hai tác giả TS Peter Navarro và Giáo sư
Greg Autry đã viết ra. Khi đọc tác phẩm này tôi nhận thấy nó rất giá trị không
riêng cho đồng bào Việt Nam của chúng ta mà cho toàn thế giới bởi vì nó đánh
động được nhu cầu ngăn chặn con rồng đỏ tim đen. Qua đó chúng ta thấy chế độ
Cộng sản Trung Quốc là một tổng hợp của tất cả thể chế tệ hại nhất trên thế
giới từ truớc tới giờ.
Độc tài cộng sản
là điều dĩ nhiên rồi nhưng cạnh đó họ còn tệ hại giống như phát xít, thực dân,
đế quốc, tài phiệt…họ làm bất cứ điều gì để có thể nhét chặt túi tham cũng như
chiếc ghế quyền lực của họ. Khi đọc quyển sách chúng ta thấy rõ nguy cơ đất
nước Việt Nam chúng ta ở ngay bên mạn sườn, bên cạnh chế độ này. Chúng ta là
sân sau, nơi họ gửi qua những sản phẩm độc hại cộng với thái độ ngông cuồng
trên Biển Đông. Họ đã trấn áp các quốc gia lân cận hay Việt Nam. Bên cạnh đó
chúng ta thấy sự tiếp tay của Cộng sản Việt Nam, đã khiến cho Trung Cộng ngày
càng hung hăng hơn trên Biển Đông. Với những điều như thế chúng ta cần chuyển
tải thông điệp này đến với dồng bào của chúng ta trong nước.
Mặc Lâm: Thưa TS xin bà cho
biết sơ lược về hai tác giả của Chết bởi Trung Quốc. Bà có nhận xét thế nào về
hai ông trong khi dịch tác phẩm này ra tiếng Việt?
TS Trần Diệu
Chân: Chúng tôi
đã có dịp tiếp xúc với hai vị tác giả không những họ là những người trí thức mà
họ còn có những tâm hồn rất lý tưởng phục vụ nhân quần xã hội. Hai ông là tác
giả của nhiều quyển sách và cả hai đang dạy tại những trường đại học nổi tiếng
của California. Hai vị này viết sách vì thương yêu dân tộc Trung Hoa chứ không
phải bài Hoa, chỉ trích, chê bai mà phải đồng lòng đứng lên chấm dứt thể chế
độc tài rất nguy hiểm cho thế giới và dân tộc Trung Hoa vì tất cả mọi người đều
là nạn nhân trực tiếp của chế độ độc hại này.
Tiến Sĩ Trần Diệu Chân, dịch giả cuốn sách “Death By China - Chết bởi
Trung Quốc” trong ngày ra mắt sách tại Việt Báo hôm 11-11-2013. Photo courtesy
of Người Việt. Photo: RFA
Mặc Lâm: Thưa bà theo nhận
xét của chúng tôi thì trong tác phẩm Chết bởi Trung Quốc có 16 chương và chia
thành 5 phần chính, nhưng chương quan trọng nhất đối với Việt Nam là vấn đề
tranh chấp Biển Đông thì lại không thấy trong cuốn sách này. Có lẽ khi viết
sách thì sự kiện Biển Đông chưa nóng lên nên hai tác giả đã bỏ qua hay chăng?
TS Trần Diệu
Chân: Khi Diệu
Chân chia sẻ với hai tác giả thì cũng có nhắc đến sự quan tâm đó và chắc chắn
trong tuơng lai hai tác giả sẽ nghiên cứu nhiều hơn trong một lần tái bản hay
trong một cuốn sách khác. Hai ông từng viết những cuốn sách như The Coming War with China cho thấy đây
là một thể chế mang tính chất bá quyền và sẵn sàng dùng mọi thủ đoạn để chiếm
lĩnh thế giới và họ không từ nan bất cứ điều gì.
Bàng bạc trong
Death by China chúng ta thấy rõ hai vị thức giả này đã nhìn ra chân tướng bá
quyền của chế độ này và từ đó chính nhờ đọc quyển sách này mà tôi trông thấy
hiện tượng Biển Đông chỉ là một phần của chế độ bá quyền này. Nó cũng cho chúng
ta thấy rõ hơn dã tâm của chế độ này.
Nhu
cầu cấp thiết
Mặc Lâm: Thưa TS cũng giống
như vấn đề Biển Đông, tôi rất ngạc nhiên khi thấy quyển sách không nói tới
những quốc gia phụ thuộc Trung Quốc nặng nề như Miến Điện và Việt Nam. Sự vượt
thoát của Miến Điện khỏi tầm ảnh huởng của Trung Quốc đã làm tấm gương cho
nhiều nước trong đó có Việt Nam, đây là khiếm khuyết quan trọng của cuốn sách
đối với độc giả Việt Nam? Phải chăng vì nhìn thấy khiếm khuyết này nên TS đã
viết thêm trong phần phụ lục một chương nói về Việt Nam?
TS Trần Diệu
Chân: Vâng, hoàn
toàn đồng ý với anh Mặc Lâm. Trong phần dịch thuật quyển Death by China chúng
tôi đã mạo muội đưa ra thêm một tiều luận ở cuối quyển sách là làm sao chúng ta
giải quyết vần nạn Trung Cộng đối với Việt Nam, qua đó chúng tôi mạo muội đưa
ra một số ý kiến của mình, đặc biệt có phần khảo cứu để nói lên hiện tượng tại
sao Trung Cộng lại có vẻ ngông ngênh, hung hăng trên Biển Đông. Điềm thứ nhì là
Trung Cộng đã khống chế Cộng sản Việt Nam như thế nào và thứ ba là chúng ta
phải làm sao đề giải quyết vấn nạn con rồng đỏ tim đen ngay tại quê hương của
mình.
Sự đe dọa của TQ đối với sự ổn định chung của khu vực và thế giới khiến
cho nhu cầu giải quyết vấn nạn tay sai đối với TQ của đảng CSVN trở nên cấp
thiết hơn.
-TS Trần Diệu Chân
Chúng ta thấy sự
đe dọa của Trung Quốc đối với sự ổn định chung của khu vực và thế giới khiến
cho nhu cầu giải quyết vấn nạn tay sai đối với Trung Quốc của đảng Cộng sản
Việt Nam trở nên cấp thiết hơn. Chúng ta phải đưa ra được điều đó với thế giới
và nói một cách khác nhu cầu dân chủ hóa Việt Nam không chỉ là vấn đề của người
Việt Nam mà còn là của thế giới. Các quốc gia khác như Hoa Kỳ cần phải nhận
thức rõ để không chỉ quan tâm đến Trung Cộng mà lại vô tình tiếp tay củng cố
cái đuôi rồng tại Việt Nam tức là chế độ Cộng sản Việt Nam. Trong tinh thần
liên đới đó dân tộc Việt Nam chúng ta cần phải bắt tay với các dân tộc Tây
Tạng, Duy Ngô Nhĩ, Nội Mông….để giải quyết vấn nạn độc tài trên quê hương mình
hầu có thể mở ra một kỷ nguyên hợp tác thật sự cho Á châu và thế giới. Trên con
đường khó khăn và cao cả đó các cường quốc phải có nghĩa vụ giải quyết vấn nạn
chung của thế giới và chính chúng ta phải vạch rõ cái nhu cầu này.
Xin thưa một điều
nữa là cuốn sách dịch đã đựơc chuyển về Việt Nam ngay
từ cuối năm ngoái khi ra mắt sách ở đây và đã được đồng bào chúng ta đón nhận
rất nhiệt tình, đặc biệt là những nhà đấu tranh dân chủ cũng như những người
quan tâm đến vận mệnh dân tộc.
Mặc Lâm: Thưa TS sau khi
tác phẩm Chết bởi Trung Quốc phát hành thì phản hồi của dư luận ra sao?
TS Trần Diệu
Chân: Nếu chúng
ta đề ý thì thấy trong cuộc tranh cử Tồng thống vào cuối năm ngoái chúng ta
thấy chưa bao giờ một cuộc debate giữa hai ứng cử viên tổng thống lại nói nhiều
về Trung Hoa như vậy, đặc biệt liên quan đến vấn đề kinh tế. Từ năm 2001 khi
Tổng thống Bill Clinton chấp nhận cổ võ cho việc tham dự vào WTO của Trung Cộng
thì từ đó đến nay việc giao thương giữa Hoa Kỳ và Trung Cộng đã đưa đến thâm
hụt thương mại cho Hoa Kỳ lên tới 1 tỷ Mỹ kim mỗi ngày. Từ năm 2001 đến năm
2010 chúng ta mất gần 3 triệu công ăn việc làm. Hơn 50 ngàn hãng xưởng phải
đóng cửa. Chúng ta thấy có sự quan tâm đặc biệt của chính giới Hoa Kỳ sau khi
quyển sách này ra mắt cũng như tác động của nó lên trên dư luận.
Truớc cuộc tranh
cử Tổng thống hai tác giả đã gần như đi khắp Hoa Kỳ để chiếu cuốn phim cùng tên
Death by China được ra mắt quần chúng ngay trước thời kỳ tranh cử Tổng thống.
Trong cuốn sách Diệu Chân thích nhất là hai ông nêu ra những tệ hại đe dọa kinh
hoàng của chế độ này mà hai ông còn đưa ra một loạt đề nghị để chúng ta giải
quyết vấn nạn của thế giới cũng như của Hoa Kỳ và Việt Nam.
Tác giả Greg Autry
đang tổ chức một buổi họp mặt báo chí tại Palm Spring California để đánh động
và tạo dư luận trước khi Tổng thống Obama họp thượng đỉnh với chủ tịch Tập Cận
Bình. Chúng ta thấy hai ông không chỉ viết sách mang tính khảo cứu mà hai ông
là nhà hoạt động với lương tâm để đóng góp sự an lành, thịnh vuợng của người
dân tại Hoa Kỳ cũng như các nơi khác trên thế giới.
Mặc Lâm: Xin cám ơn TS Trần
Diệu Chân.
No comments:
Post a Comment